E
When DCR-PC4E/PC5/PC5E is attached
Quand le DCR-PC4E/PC5/PC5E est attaché
When DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E is attached
Quand le DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E est attaché
When DCR-PC6E/PC9/PC9E/PC101/PC101E is attached
Quand le DCR-PC6E/PC9/PC9E/PC101/PC101E est attaché
F
Français
Telephoto
Téléobjectif
Wide-angle
Grand-angle
H
I
J
K
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
START/
STOP
PHOTO
START/
STOP
PHOTO
START/
STOP
PHOTO
Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le
creux.
Place the cord in the hollow.
Placez le cordon dans le
creux.
Ce symbole indique que ce
produit est un accessoire
d’origine conçu pour les
appareils vidéo Sony. Lorsque
vous achetez des produits vidéo
Sony, Sony vous conseille les
accessoires portant la mention
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilisable à 2 mètres de profondeur.
Pour le fonctionnement du caméscope
proprement dit, consultez le mode d’emploi du
caméscope.
Le caisson sport SPK-PC4 est étanche à l’eau et à
l’humidité et permet d’utiliser les caméscopes
Sony Digital Handycam DCR-PC1/PC1E/
PC2E/PC3/PC3E/PC4E/PC5/PC5E/PC6E/
PC9/PC9E/PC101/PC101E sous la pluie ou au
bord de la mer.
Avis
•Avant de filmer, assurez-vous que le
caméscope fonctionne correctement et que
le caisson est bien étanche.
•Sony décline toute responsabilité quant aux
dommages que peut subir le caméscope, la
batterie, etc. lors de l’utilisation du caisson,
et aux pertes subites en cas d’infiltration
d’eau résultant d’un mauvais emploi.
•Avant d’utiliser le caméscope, assurez-
vous qu’il n’y a pas de sable ni de
poussière sur le joint, que le joint n’est pas
détendu et que rien n’est coincé dans celui-
ci, sinon une infiltration d’eau peut se
produire.
Précautions
• Ne pas exposer la vitre du caisson à un choc
violent, car il peut se briser.
• Eviter d’ouvrir le caisson en mer ou au bord
de la plage. Les préparatifs, installation du
caméscope dans le caisson, changement de
cassette, etc., doivent être effectués à un
endroit sec et à l’abri de l’air marin.
• Ne pas jeter le caisson dans l’eau.
• Eviter d’utiliser le caisson dans les situations
suivantes:
– Endroits très chauds ou humides.
– Dans de l’eau chaude de plus 40°C.
– A des températures inférieures à 0°C.
Dans ces situations, de la condensation
d’humidité ou une infiltration d’eau peut se
produire et endommager l’appareil.
• Ne pas utiliser le caisson plus d’une heure à
une température de plus de 35°C.
• Ne pas exposer le caisson à la lumière directe
du soleil pendant longtemps. Si vous ne
pouvez pas éviter de le laisser au soleil,
recouvrez-le par exemple d’une serviette.
Informations préliminaires
Pour être sûr de ne pas manquer de bonnes
prises de vues, passez en revue la liste suivante
avant d’installer le caméscope dans le caisson.
Remarque
Lorsque vous filmez avec le caisson, il est
conseillé d’utiliser une batterie à grande
capacité. La batterie NP-FM90/FM91 ne peut
toutefois pas être utilisée.
Batterie
Cassette
Joint
d’étanchéité
Entretien et précautions
Infiltration d’eau
Si de l’eau s’infiltre, n’exposez plus le caisson à
l’eau.
Si le caméscope est mouillé, apportez-le à un
service après-vente Sony.
Remarque sur le joint d’étanchéité
• Vérifiez s’il n’y a pas de rayures ni
craquelures sur le joint, car de l’eau peut
s’infiltrer. Le cas échéant, remplacez le joint
endommagé par un neuf.
Ne pas retirer le joint avec un outil métallique
ou un objet pointu.
• Enlevez toute matière, sable, poussière ou
cheveux, présente sur le joint, la rainure et la
surface en contact avec le joint.
Si vous fermez le caisson malgré la présence
de saleté, les surface en contact risquent d’être
endommagées et le caisson ne sera pas
étanche.
• Après vous être assuré que le joint était en bon
état et propre, recouvrez-le de la graisse
fournie avec le doigt. Il s’usera moins.
Lorsque vous appliquez de la graisse, vérifiez
une nouvelle fois si le joint n’est pas craquelé
ou sale.
Ne jamais utiliser de chiffon ou de papier
pour graisser le joint, car les fibres peuvent
rester collées.
Ne pas utiliser d’autre graisse que celle qui est
fournie, car le joint pourrait être endommagé.
• Insérez le joint correctement dans la rainure,
avec la partie effilée orientée vers le haut. Ne
jamais tordre le joint. (Voir l’illustration L.)
• La durée de service du joint dépend de
l’entretien et de la fréquence d’utilisation,
mais il est conseillé de le changer chaque
année. Pour le remplacer, consultez votre
revendeur Sony. Après le remplacement du
joint, vérifiez si le caisson est bien étanche.
Vérification de l’étanchéité du
caisson après le remplacement du
joint
Assurez-vous que le caisson est bien étanche
avant d’installer le caméscope.
Fermez le caisson sans le caméscope et mettez-le
dans l’eau à environ 15 cm de profondeur
pendant 3 minutes. Ressortez-le et vérifiez si de
l’eau n’a pas pénétré à l’intérieur.
Complètement rechargée.
•L’autonomie de la cassette
est suffisante pour la prise
de vues prévue.
•La bande est rembobinée
jusqu’au point où
l’enregistrement doit
commencer.
•Le taquet de protection de
la cassette est en bonne
position (la partie rouge
n’est pas visible).
•Absence de craquelures ou
de rayures. Pas de
poussière, sable ou cheveux
sur le joint.
•Joint bien inséré dans la
rainure. (Voir “Remarque
sur le joint d’étanchéité”
pour le détail.)
Après la prise de vues
Après le tournage à un endroit exposé aux
embruns marins, lavez le caisson à l’eau douce
en laissant les boucles bien fermées, puis
essuyez-le avec un chiffon sec. Il est conseillé de
laisser le caisson environ 30 minutes dans l’eau
pour que tout le sel soit enlevé. S’il reste du sel
sur le caisson, les pièces métalliques peuvent
être endommagées ou rouiller, réduisant par la
suite l’étanchéité du caisson. Si de la crème
solaire ou d’autres substances graisseuses
tombent sur le caisson, essuyez-les à l’eau
courante.
Nettoyez l’intérieur du caisson avec un chiffon
sec. Ne pas laver l’intérieur du caisson. Ne pas
utiliser non plus de solvant, alcool, benzine ou
produit brillant pour le nettoyer, car la finition
pourrait être endommagée.
Produit antibuée
Mettez du produit antibuée (fourni) sur le verre
du caisson pour le protéger contre la formation
de buée.
Utilisation du produit antibuée
Appliquez 1 ou 2 gouttes du produit sur le verre
du caisson et le verre de l’œilleton et étalez le
liquide sur toute le surface avec un morceau de
coton, un chiffon ou du papier soie.
Rangement du caisson
•Fixez l’entretoise fournie avec le caisson pour
éviter l’usure du joint d’étanchéité. (Voir
l’illustration M.)
•Protégez le joint de la poussière.
•Evitez de ranger le caisson à un endroit très
chaud, froid et humide, et avec de la
naphtaline ou du camphre, car il peut être
endommagé.
Spécifications
Matière
Plastique (PC, ABS), verre
Etanchéité
Joint, boucles
Fonctions opérationnelles sur le
caméscope
•Marche/Arrêt du caméscope lors de
l’enregistrement et de la lecture
•Enregistrement d’images fixes sur
cassette
•Zooming
Microphone intégré
Stéréo
Dimensions
Approx. 150 × 170 × 110 mm (l/h/p)
Poids
Approx. 550 g (caisson seulement)
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
Sabot de montage de caméscope
A(1)/B(1)/C
2
(1)
Plaquette à vis (1, préinstallée sur le sabot
de montage C
2
)
Bague antireflet (1)
Graisse (1)
Produit antibuée (1)
Mode d’emploi (1)
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans avis préalable.
Préparatifs
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du
caméscope.
ASélection du sabot de
montage
Vous avez le choix entre trois types de sabot de
montage, selon l’emplacement du filetage
servant à fixer le sabot de montage au
caméscope.
BPréparation du sabot de
montage
Faites coïncider la plaquette à vis et l’entaille sur
le sabot de montage A, B ou C
2
.
La plaquette à vis est préinstallée sur le sabot de
montage A.
CPréparation du caméscope
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du
caméscope.
1 Retirez la bandoulière, le capuchon
d’objectif, le filtre ou le convertisseur
du caméscope.
2 Installez la batterie.
La batterie doit être pleine.
3 Insérez une cassette.
4 Pour la prise de vues avec l’écran LCD,
retournez le panneau LCD et rabattez-
le contre le caméscope avec l’écran LCD
dirigé vers vous.
5 Faites les réglages nécessaires sur le
caméscope pour la prise de vues
automatique.
6 Réglez FOCUS sur AUTO.
7 Désactivez la fonction d’économie
d’énergie en la réglant sur OFF dans le
menu.
8 Réglez le commutateur START/STOP
MODE sur .
9 Tirez complètement le viseur pour la
prise de vues avec le viseur.
Si le viseur n’est pas tiré jusqu’au déclic,
l’image n’apparaîtra pas dans le viseur
même si le panneau LCD est fermé.
(DCR-PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E/PC4E/
PC5/PC5E seulement)
10 Si le caméscope est pourvu de la
fonction NightShot, réglez-la sur OFF.
DInstallation du caméscope
1 Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
2 Fixez le sabot de montage.
Utilisez les pièces métalliques de la
bandoulière comme indiqué sur
l’illustration.
3 Fixez la bague antireflet.
Cette bague protège dans une certaine
mesure contre les réflexions de la bague de
l’objectif du caméscope sur le verre du
caisson.
4 Assurez-vous que le commutateur
POWER du caisson est en position OFF.
5 Ouvrez la boucle.
1 Poussez le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et libérez la
boucle.
2 Ouvrez le côté du caisson.
La partie en caoutchouc noir est une
entretoise. Gardez-la, car vous en aurez
besoin lors du rangement du caisson.
6 Préparez le caisson.
1 Graissez le joint.
Assurez-vous qu’il n’y a pas de
poussière, sable ou craquelures sur le
joint ou sur la surface en contact avec le
joint, et graissez-les doucement.
Si le couvercle est fermé malgré la
présence de sable, poussière ou
craquelures, de l’eau risque de pénétrer à
l’intérieur du caisson.
2 Appliquez du produit antibuée sur le
verre du caisson.
Recouvrez bien la surface du verre avec
le produit antibuée fourni car la face
interne du verre s’en bue.
7 Raccordez la prise de télécommande à
la prise LANC (télécommande) en
faisant glisser le sabot de montage un
petit peu dans le caisson (1), et la
fiche de microphone à la prise MIC
(alimentation à l’enfichage) (2).
8 Installez le caméscope.
Vérifiez si l’objectif et l’écran LCD sont
propres avant d’installer le caméscope.
Poussez le sabot de montage jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
9 Fermez le côté du caisson.
Fermez bien le côté du caisson et la boucle
jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Remarques
•Il n’est pas possible de changer de batterie
après la fixation du sabot de montage (DCR-
PC1/PC1E/PC2E/PC3/PC3E seulement).
•Pliez la sangle de la façon indiquée et attachez
le sabot de montage. (Voir l’illustration D–2.)
(DCR-PC5/PC5E/PC6E/PC9/PC9E
seulement)
•Ne pas trop serrer la bague antireflet. Elle sera
ensuite difficile à enlever.
•Lorsque vous fermez le côté, veillez à ne pas
coincer le câble, sinon il risque d’être
endommagé, ainsi que le côté, ou de l’eau
peut pénétrer dans le caisson.
Lorsque vous utilisez le DCR-PC1/PC1E/
PC3/PC3E/PC5/PC5E, insérez bien le cache-
prise dans la prise S-vidéo avant d’installer le
caméscope, sinon, il peut tourner et se coincer.
EMise en place du cordon de
liaison
Si le cordon de liaison n’est pas correctement
mis en place lorsque vous fermez le côté du
caisson, de l’eau peut s’infiltrer. Le cordon doit
être placé correctement. (Voir l’illustration E.)
FPréparation du caisson
1 Ajustez la sangle.
Tout en tenant le caisson de sorte que vous
touchiez facilement le commutateur
POWER, la touche START/STOP et la
touche ZOOM du bout des doigts, ajustez la
sangle à la bonne longueur.
2 Fixez la bandoulière.
La marque Sony doit être orientée vers
l’extérieur.
Utilisation du caisson
GEnregistrement
1 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur la touche START/STOP
pour commencer l’enregistrement.
Pour terminer l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP. Appuyez
une nouvelle fois pour continuer
l’enregistrement.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur la touche START/STOP. Appuyez
une nouvelle fois pour continuer.
Zooming
Appuyez sur ZOOM.
•Appuyez en continu sur le côté W pour la
prise de vues grand-angle.
•Appuyez en continu sur le côté T pour la prise
de vues au téléobjectif.
Appuyez doucement pour un zooming lent.
Remarques sur l’enregistrement
•Si vous laissez le caméscope au moins 5
minutes en mode d’attente avec un cassette à
l’intérieur, il s’éteindra automatiquement
pour que la batterie et la bande ne s’usent pas
inutilement. Pour revenir au mode d’attente,
réglez le commutateur POWER sur OFF, puis
à nouveau sur CAMERA.
•Lorsque l’écran LCD est tourné vers
l’extérieur, le compteur n’apparaît pas
pendant l’enregistrement.
•Le commutateur POWER du caisson a priorité
sur le commutateur POWER du caméscope.
HPrise de vues avec l’écran
LCD
1 Ouvrez le viseur à miroir.
2 Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque trou.
Pour fermer le viseur à miroir
Fermez le volet inférieur en premier.
Remarques
•Lorsque vous ouvrez le panneau LCD, l’image
n’apparaît pas dans le viseur. (DCR-PC3/
PC3E/PC5/PC5E seulement)
•Ne tenez pas le viseur à miroir pendant le
tournage.
•Une partie de l’écran LCD peut être couverte
par l’appareil avec certains caméscopes.
IEnregistrement d’une image
fixe
Vous pouvez enregistrer des images fixes tout
comme des photographies.
1 Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
2 Appuyez sur PHOTO.
L’image fixe est enregistrée.
Remarques
•Il n’est pas possible de vérifier l’image en
appuyant légèrement sur le bouton PHOTO
du caisson.
•Lorsque vous utilisez le cassion étanche, vous
ne pouvez pas utiliser la fonction NightShot.
•Certains caméscopes ne présentent la fonction
d’enregistrement de photos sur cassette.
JLecture avec la
télécommande
Vous pouvez revoir vos images sur l’écran LCD
en utilisant la télécommande (fournie avec le
caméscope).
1 Réglez le viseur à miroir.
Voir “H Prise de vues avec l’écran LCD”.
2 Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.
3 Appuyez sur N PLAY de la
télécommande.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour
d’autres fonctions, en particulier STOP,
REW et FF.
Remarque
L’image dans le viseur à miroir semble tournée
de côté.
KRetrait du caméscope
Avant d’ouvrir le caisson, essuyez-le et séchez-
vous. Ne pas mouiller le caméscope.
1 Réglez le commutateur POWER sur
OFF.
2 Ouvrez la boucle et le côté du
caisisson, avec le viseur à miroir dirigé
vers le haut.
Fermez bien le viseur à miroir avant
d’ouvrir la boucle.
3 Sortez le caméscope et débranchez les
fiches.
1 Déverrouillez le sabot de montage en
relevant le bouton.
2 Sortez le caméscope.
3 Débranchez la fiche de télécommande et
la fiche de microphone.
Après avoir retiré le caméscope, insérez les
fiches dans les supports de fiche à l’intérieur
du caisson.
4 Détachez le sabot de montage et la
bague antireflet.
Après avoir utilisé le sabot de montage,
fixez-le au caisson.
Remarques
•Veillez à débrancher les fiches avant de sortir
le caméscope, sinon elles peuvent être
endommagées.
•Si de l’huile solaire tombe sur le caisson,
nettoyez-la bien avec de l’eau tiède. Si vous ne
l’enlevez pas, la surface du caisson peut être
décolorée ou endommagée.
•Après avoir utilisé le caisson et avant de le
ranger, lisez le paragraphe sur l’Entretien et
les Précautions.
L M
Groove
Rainure
Tapering side up
Côté effilé vers le haut
Waterproof gasket
Joint
Guide de dépannage
Symptômes
Le son n’est pas
enregistré.
Il y a des gouttes
d’eau à l’intérieur du
caisson.
L’enregistrement et la
lecture sont
impossibles.
Causes
La prise du microphone n’est pas
branchée.
•La boucle n’est pas fermée.
•Le joint d’étanchéité n’est pas
inséré correctement.
•Le joint d’étanchéité a des
craquelures ou fissures.
•La batterie est vide.
•La cassette est terminée.
•Le taquet de protection de la
cassette est sur la position
d’interdiction d’enregistrement.
Solutions
Branchez-la sur la prise MIC (alimentation
à l’enfichage) du caméscope.
•Fermez la boucle de sorte qu’elle
s’encliquetten.
•Mettez le joint correctement dans la
rainure, bien à plat.
•Remplacez-le par un neuf.
•Rechargez la batterie complètement.
•Rembobinez la bande ou utilisez une
autre cassette.
•Changez sa position ou changez de
cassette.
12
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
23
C
A
M
E
O
F
F
P
L
A
Y
E
R
R
A
1
2
3
13
4
G
Zooming
Zoom
12
2
Connect the microphone
plug facing the direction
shown in the figure
above.
Make sure that the
microphone plug and
remote plug are
properly inserted
as far as they can go.
Note
• If the microphone plug is not fully inserted, you
may not be able to record, or the recording may be
affected by noise.
• If the remote plug is not fully inserted, your
camcorder might malfunction.
Raccordez la fiche de microphone comme indiqué sur
la figure ci-dessus.
La fiche de microphone et la fiche de télécommande
doivent être insérées à fond dans la prise.
Remarque
•Si la fiche de microphone n’est pas insérée à fond
dans la prise, vous ne pourrez peut-être pas
enregistrer, ou du bruit sera enregistré.
•Si la fiche de télécommande n’est pas insérée à fond
dans la prise, le caméscope risque de ne pas
fonctionner.