A SERVICE OF

logo

29
RECORDING GRABACION REGISTRAZIONE
÷ During recording, the ALC (Automatic Level
Control) circuit automatically optimizes the
recording level, so manual recording level
adjustment is unnecessary.
÷ Check that the safety tab on the cassette tape
is not broken off.
÷ Durante la grabación, el circuito ALC (control
automático de nivel), optimiza automáticamente
el nivel de grabación, haciendo innecesario el
ajuste manual del nivel de grabación.
÷ Verifique que la lengüeta de seguridad del
cassette de cinta no esté rota.
÷
Durante la registrazione, il circuito ALC
(controllo automatico del livello) ottimizza
automaticamente il livello di registrazione
rendendo così superflua la regolazione
manuale del livello di registrazione stesso.
÷
Controllare che la linguetta di protezione della
registrazione della cassetta non sia stata
rimossa.
Nota:
Esta unidad posee características de
grabación adecuadas para cintas
normales y de CrO2. Las cintas normales
y de CrO2 tienen características diferentes
que las cintas de metal.
Nota:
Questo apparecchio possiede caratteristiche
di registrazione adatte per nastri normali.
I nastri normali possiedono caratteristiche
diverse da quelle dei nastri al cromo (CrO2)
e di mettallo.
1 Load a CD and close the CD door.
2 Press the CD 3/8 button to engage the CD
mode, then press the 7 STOP button to enter
the stop mode.
3 Load a cassette with side A facing out. (Wind
past the tape leader before starting
recording.)
÷ Make sure the tape direction is set to 3
(forward direction).
4 Select the required reverse mode ( or
) using the remote control unit.
÷ When programmed play is required,
program the required tracks using the
remote control. (See page 22.)
÷ Select tracks with a total playing time which
does not exceed the tape length (refer to
the liner notes).
5 Press the ONE TOUCH REC button;
synchronized recording will start.
÷ Recording starts in the forward direction
and CD play starts automatically.
÷ The forward direction indicator (3) blinks
and the REC indicator lights up in the
display window.
÷ Non-recorded sections of approx. 4 seconds
are automatically left between tunes.
÷ When the CD player stops, the tape deck
stops automatically.
÷ To stop recording in the middle, press the
7 STOP button. The cassette deck also stops
after 4 seconds.
1 Coloque un CD y cierre la puerta del CD.
2 Presione el botón CD 3/8 para activar el modo
de CD y luego presione el botón 7 STOP para
activar el modo de parada.
3 Coloque un cassette con el lado A
apuntando hacia afuera. (Bobine la porción
que no puede ser grabada antes de iniciar
la grabación.)
÷ Asegúrese de colocar el sentido de la
cinta en 3 (hacia adelante.)
4 Seleccione el modo de inversión deseado
( o ) utilizando la unidad del control
remoto.
÷ Cuando desea la reproducción programada,
programe las pistas deseadas utilizando el
controlador remoto. (Ver página 22.)
÷ Seleccione las pistas con un tiempo total
de reproducción que no exceda la
longitud de la cinta (refiérase a las notas
en la envoltura).
5 Al presionar el botón ONE TOUCH REC; se
inicia la grabación sincronizada.
÷ La grabación se inicia hacia adelante y
se inicia automáticamente la reproducción
del CD.
÷ El indicador de transporte de cinta hacia
adelante (3) destella y se enciende el
indicador REC en la ventanilla de indicación.
÷ En la cinta quedan automáticamente sin
grabar secciones de 4 segundos aprox..
÷ Cuando el reproductor de CD para la platina
de cinta para automáticamente.
÷ Para detener la grabación en mitad de la
misma, presione el botón 7 STOP. La platina
de cassette también para después de
transcurridos 4 segundos.
1
Inserire il disco e richiudere il portello del
vano portadischi.
2
Premere il tasto CD
3
/
8
per attivare la
modalità del CD, e agire poi sul tasto
7
STOP
per passare alla modalità di arresto.
3
Inserire una cassetta con il lato A rivolto verso
l’esterno. Prima di passare alla registrazione
far scorrere la parte iniziale guida del nastro.
÷
Verificare che la direzione del nastro sia
disposta su
3
(in avanti).
4
Per mezzo del telecomando selezionare la
modalità di inversione ( o ) desiderata.
÷
Se si vuole effettuare la riproduzione
programmata, programmare i brani
desiderati, agendo sul telecomando
(vedere a pag. 22.)
÷
Selezionare i brani in modo che la loro
lunghezza totale non superi la durata del
nastro (vedere la durata dei brani indicata
sulla copertina del disco).
5
Agire sul tasto ONE TOUCH REC. La
registrazione in sincronizzazione si avvia.
÷
La registrazione si avvia nella direzione
in avanti e la riproduzione del disco ha
inizio in modo automatico.
÷
Sul quadrante l’indicazione di direzione in
avanti (
3
) lampeggia e quella di
registrazione REC si illumina in modo
continuo.
÷
Degli spazi non registrati da circa 4 secondi
vengono creati automaticamente tra i brani.
÷
Quando il lettore CD si ferma, anche il
registratore a cassette si ferma automaticamente.
÷
Per interrompere la registrazione, premere il
tasto
7
STOP. Il registratore si ferma dopo
4 secondi circa.
Synchronized recording with the CD
player
÷ In this system, the CD player starts play when
the cassette deck enters the recording mode.
Operate in the order shown
Grabación sincronizada con el
reproductor de CD
÷ En este sistema el reproductor de CD inicia
la reproducción cuando la platina de cassette
ingresa en el modo de grabación.
Opere en el orden mostrado
Registrazione sincronizzata col lettore
CD
÷
In questo modo di funzionamento, il lettore
CD inizia a riprodurre quando il registratore
entra nel modo di registrazione.
Eseguire le operazioni nell’ordine indicato
2
5
3
1
SLEEP
PROGRAM
RANDOM
REPEAT
AUTO
PRESET
DISPLAY
REVERSE MODE
MULTI CONTROL
REW
FF
TAPE
TUNER
BAND
FM MODE
C D
DOWN UP SET
AUX
VOLUME
AHB PRO
SOUND
ACS
4
OPEN
BEAT CUT
AHB PRO
ACS
AUX
PRESET
TUNING
ONE TOUCH
REC
SOUND
VOLUME
CD
TAPE
TUNER
MULTI CONTROL
REW
ACS
STOP
FF
BAND
STANDBY
ON/STANDBY
AHB PRO
Note:
This unit has recording characteristics
suitable for normal and CrO2 tapes. Normal
and CrO2 tapes have different
characteristics from metal tapes.